jueves, 19 de febrero de 2015

Jabberwocky

Jabberwocky es un poema, lleno de palabras inventadas por él, que Lewis Carroll incluye en "A través del espejo", la segunda historia protagonizada por la Alicia de "En el país de las maravillas":

1    'Twas brillig, and the slithy toves
     did gyre and gimble in the wabe:
2    All mimsy were the borogoves,    
 and the mome raths outgrabe.

 3    "Beware the Jabberwock, my son! 
                 4    The jaws that bite, the claws that catch!    
        Beware the Jubjub bird, and shun
the frumious Bandersnatch!"

  5    He took his vorpal sword in hand:
                 Long time the manxome foe he sought-
6    So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

  7    And, as in uffish thought he stood,
   8     the Jabberwock, with eyes of flame,
                      came whiffling through the tulgey wood,  
and burbled as it came!            

                       9    One, two! One, two! And through and through
         the vorpal blade went snicker-snack!
10   He left it dead, and with its head     
he went galumphing back.        

  11   And has thou slain the Jabberwock?
        Come to my arms, my beamish boy!
   12   O frabjous day! Callooh! Callay!"         
He chortled in his joy.                

13   'Twas brillig, and the slithy toves    
  did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the berogroves, 
    and the mome raths outgrabe,     

Los números que he puesto a la izquierda corresponden a 13 musiquillas que escribí sobre el poema, de las que ya he publicado dos en el blog: La correspondiente a las últimas cuatro líneas (ver Tres curvas y un nocturno), que son una repetición de las primeras, y las correspondientes a las dos líneas marcadas con el número 5 (ver Cuadratura del círculo (rojo)). Incluyo a continuación la musiquilla que corresponde a las dos líneas siguientes, marcadas por el 6: 



En la película de Tim Burton, en la que Alicia, en edad casadera, vuelve al Pais de las Maravillas, es ella quien asume el papel del "beamish boy" del poema y mata con la espada vorpalina (the vorpal sword) al monstruoso Jabberwock, que en la versión española del film se llama Galimatazo (?).

1 comentario:

  1. Es curioso que el poema (que lo leí, pero traducido, cuando leí las dos novelas de Alicia), rima en cada verso entre sí, y sólo algunas veces entre versos. El problema es que hay que saber bastante de inglés y sus pronunciaciones para entender bien el poema.

    Me gusta la música, acompaña bastante.

    ResponderEliminar